<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>M &#8211; 英語 Today</title>
	<atom:link href="https://eigo.today/category/m/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eigo.today</link>
	<description>今日のフレーズを覚えましょう</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 May 2017 12:35:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>My hands are tied.って忙しいの意味？</title>
		<link>https://eigo.today/my-hands-are-tied/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 May 2017 06:50:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1059</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;I’d like to help, but my hands are tied.&#8220; 私にはどうしようもない “tie”には、「～を縛る；～を拘束する」という意味があるので、“somebody’s hands are tied”を直訳すると、「（人）の手が縛られている」という意味になり、「（人）の自由が拘束されていて、思い通りの行動をとれない」という意味合いで、「何もできない」または「自由にならない」などという意味になります。 “My hands are tied.”と言うと、「私にはどうにもできない」または「私にはどうしようもない」などという意味にも使われています。 この“My hands <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/my-hands-are-tied/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Make yourself at home.って自分の家のこと？</title>
		<link>https://eigo.today/make-yourself-at-home/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 May 2017 00:50:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1045</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Come on in and make yourself at home.&#8220; どうぞくつろいでください、どうぞ楽にしてください “at home”には、「気楽に、くつろいで」という意味があります。“Make yourself at home.”と言うと、 「どうぞ楽にしてください」または「どうぞくつろいでください」などという意味になります。 「自分の家にいるように、気楽にくつろいでください」という意味で用いられる表現ですが、「自分の家にいるように、気楽にくつろぐ」という意味合いは、アメリカで用いられる場合と日本で用いられる場合とではその意味が少し異なるようです。 アメリカの場合は、“Make yourself at home.”「どうぞくつろいでください」と言うと、例えば、「勝手に冷蔵庫の中の飲み物を飲んだり、テーブルに置いてあるスナックなどを食べたりしてもよい」ということまで含んでいます。 <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/make-yourself-at-home/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mark my words.ってどんな言葉の意味？</title>
		<link>https://eigo.today/mark-my-words/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 May 2017 04:50:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1049</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Mark my words., but there is something wrong with this picture!&#8221; 私の言うことを注意して聞いておいて “mark”には、「～に印をつける」という意味のほかに、「～に注意を払う；～に注目する」という意味がありますが、“Mark my words.”を直訳すると、 「私の言葉に注意を払って」という意味になり、そこから、「私の言ったことを覚えておいて」または「私の言うことを注意して聞いておいて」などという意味です。 「私の言ったとおりになるから、見ていてごらん」という感じで、相手に対して、警告・予言などをする場合に用いられる表現ですが。「信じて」とか「本当だよ」などという意味で用いられる場合もありますね。 “Mark my words. <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/mark-my-words/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>My ass!ってどんな時で使う？</title>
		<link>https://eigo.today/my-ass/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 May 2017 06:50:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1053</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;My ass! You look nothing alike.&#8221; うそつけ！・まさか！・ばかな！ “My ass!”には、「ばかな！」、「うそつけ！」とか「まさか！」という意味があり、相手の言ったことに対して、強い否定・反論・不信などを表すときに用いられますが、この“My ass!”という表現は、かなり下品な表現なので、それよりも下品でない言い方として、“My butt!”と言ったり、婉曲的に、“My eye!”とか“My foot!”と言うことも使われます。 “You’re telling me you’re her brother? My <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/my-ass/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>My lips are sealed.って口びるのこと？</title>
		<link>https://eigo.today/my-lips-are-sealed/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2017 06:50:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1061</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Don’t worry. My lips are sealed.&#8220; 秘密は守るよ・誰にも言わないよ “My lips are sealed.”を直訳すると、「私の唇は封印されている」という意味になりますが、そこから、「誰にも言わないよ」「秘密は守るよ」などという意味ですが、口の端から端までチャックを閉めるジェスチャーをすることもあります。 また、“seal one’s lips”という表現は、「唇を固く結ぶ、口を閉ざす」という意味です。 以前に学習した“Your secret is safe with me.”という表現も同じような意味合いになりますね。 <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/my-lips-are-sealed/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>My bad.って誰の問題？</title>
		<link>https://eigo.today/my-bad/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 May 2017 02:50:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1055</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Oh, my bad., sorry about that!&#8221; ごめんね・私が悪い・私のミスだ “My bad.”という表現は、自分に落ち度がある場合に、「ごめんね」、「私が悪い」とか「私のミスだ」という意味合いで用いられます。 形容詞“bad”を名詞として用いているので、本来であれば正しい用法ではないんですが、若者たちの間では、頻繁に用いられている俗語的表現で、“(It’s) My fault.”とか“(It’s) My mistake.”と同じような意味合いで用いられていますが、相手から非難されたときに、「あ～、ごめん。僕のミスだよ」という感じで、自分の軽いミスを認める場合に用いられる表現になります。 相手によっては本当に謝罪していないと思われることもあるので、心から謝罪したい場合や、重大なミスを犯してしまった場合などには、この表現を用いるのは避けた方がいいです。 “Did you spill coffee on <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/my-bad/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>My mouth is on fire!って口は火事になっているのこと？</title>
		<link>https://eigo.today/my-mouth-is-on-fire/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 May 2017 04:50:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1063</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;My mouth is on fire, but this Korean food is so good!&#8221; 超辛い～！・辛い～！ “My mouth is on fire!”を直訳すると、「私の口が燃えている！」という意味になります。この直訳からでも、何となく意味は分かるでしょうけれど、“on fire”には、「（傷などで）ヒリヒリして」という意味もあるんですが、“My mouth <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/my-mouth-is-on-fire/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Makes sense.ってどんな意味？</title>
		<link>https://eigo.today/makes-sense/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Apr 2017 00:50:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1047</guid>

					<description><![CDATA[“Does this make sense to you?” もっともだね・なるほどね “make sense”には、「意味が分かる」、「賢明である」、「道理にかなう」または「なるほどと思える」などという意味です。“That makes sense.”で「もっともだね」とか「なるほどね」という意味が近いですが、“That”が省略されて、“Makes sense.”となることも多い。 “Do you see what I’m saying?” 「私の言っていることが分かりますか？」 “Yes, <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/makes-sense/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>My feet are killing me.って足のこと？</title>
		<link>https://eigo.today/my-feet-are-killing-me/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Apr 2017 00:50:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1057</guid>

					<description><![CDATA[“Oh, my feet are killing me.” 足が痛くて死にそう・足が棒になった “My feet are killing me.”を直訳すると、「私の足が私を殺そうとしている」という意味になるので、「一体何のこと？」と思う人が多いですが、この“kill”という動詞には、「～を殺す」という意味だけではなく、他にもいろいろな意味があり、“be killing”とすると、「（人）を（痛み・疲労などで）参らせてしまう；（人）を痛がらせる」という意味です。 “My feet are killing me.”で、「足が棒になった」、「足が痛くて死にそう」または「足が痛くてたまらない」などという意味になります。 初めてこの表現を学習したとき、「面白い表現だけど、使用頻度はそんなに多くなさそうだな」と思っていたんですが、実際には、全然そんなことはなく、ネイティヴたちは、この“My feet <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/my-feet-are-killing-me/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>I need it ASAP.ってどう言う意味？</title>
		<link>https://eigo.today/i-need-it-asap/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Apr 2017 08:50:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[M]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=799</guid>

					<description><![CDATA[“Make it two, I need it ASAP.” 急いでいるの・できるだけ早く頼むよ この“ASAP”は、“as soon as possible”を省略した表現で、「できるだけ早く、なるべく早く」という意味です。 “I need it ASAP.”と言うと、「私はそれをできるだけ早く必要とする」というところから、「できるだけ早く頼むよ」「急いでいるの」などという意味になります。“ASAP”の発音は、「エィ・エス・エィ・ピー」と1文字ずつ発音するか、または、省略して「エィサップ」です。“as soon as possible”と言われれば、意味が分かる人でも、いきなり“ASAP”と言われたら戸惑って感じです。 “When <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/i-need-it-asap/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
