<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>O &#8211; 英語 Today</title>
	<atom:link href="https://eigo.today/category/o/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eigo.today</link>
	<description>今日のフレーズを覚えましょう</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 May 2017 11:15:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>Once and for allってきっぱりとという意味？</title>
		<link>https://eigo.today/once-and-for-all/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 May 2017 06:50:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[O]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1119</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;I’m going to quit smoking once and for all.&#8221; 今回限りで・これを最後に・きっぱりと “once and for all”という表現には、「今回限りで」、「これを最後に」または「きっぱりと」などという意味がありますが、「これが本当に最後で、これ以降は絶対にない」という強い意味合いになりますね。 “I’m going to quit smoking once <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/once-and-for-all/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>One way or the otherって道を選択するの意味？</title>
		<link>https://eigo.today/one-way-or-the-other/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 May 2017 00:50:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[O]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1123</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;I don’t mind one way or the other.&#8221; どちらでも・どちらにしろ・いずれにせよ “one way or the other”を直訳すると、「1つの方法かもう1つの方法で」という意味になりますが、（2つのうちの）「どちらでも」、「どちらにしろ」とか「いずれにせよ」という意味になります。似たような表現で、“One way or another.”という表現があります。 “one way or <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/one-way-or-the-other/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Old habits die hard.ってどんな意味？</title>
		<link>https://eigo.today/old-habits-die-hard/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2017 06:50:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[O]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1115</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Well, they say “old habits die hard.&#8220; 古い習慣はなかなかなくならない “die hard”と聞くと、映画「ダイ・ハード」から連想して、「なかなか死なない」という意味だったなと思う方が多い、この“die hard”という表現には、「なかなか死なない」という意味だけではなく、「（習慣・感情などが）なかなか消滅しない」という意味も使われています。 “Old habits die hard.”と言うと、「古い習慣はなかなかなくならない」、「古い習慣はなかなか消滅しない」とか「昔の癖はなかなか直らない」などという意味です。 “I thought you quit smoking.” <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/old-habits-die-hard/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Out of the question.って質問終わったの意味？</title>
		<link>https://eigo.today/out-of-the-question/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 May 2017 00:50:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[O]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1125</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;That&#8217;s totally out of the question.&#8221; 全く不可能だよ・問題外だね “Out of the question.”という表現を直訳すると、「可能性の外」とか「問題の外」というような意味合いですが、「絶対ムリだね」、「全く不可能だよ」、「絶対ダメだね」、「問題外だね」または 「あり得ないね」などという意味になっています。 “That’s out of the question.”や“It’s out of the <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/out-of-the-question/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>One day at a time.って時間の問題？</title>
		<link>https://eigo.today/one-day-at-a-time/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2017 08:50:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[O]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1121</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;Take your time, there is no rush. One day at a time.&#8220; 一日一日を着実に・一日一歩 “One day at a time.”という表現は、「将来何が起こるかを考えるよりも、いま目の前にあることに着実に取り組む」という意味合いで、「一日一日を着実に」、「一日一歩」または「まずは今日一日」などという意味になります。 「早く結果を出そうと焦ったりせずに、まずは、その日その日を無事に乗り切ることを心がけるべきだ」という感じで、忍耐強く時間を掛けて物事に取り組むべきだと相手を励ますために用いられる表現ですね。 “Take <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/one-day-at-a-time/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Over my dead body.ってどんな意味？</title>
		<link>https://eigo.today/over-my-dead-body/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 May 2017 02:50:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[O]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1129</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;I can only say one thing, Over my dead body.&#8220; 絶対にだめ、俺の目の黒いうちはそんなことはさせない “Over my dead body.”は、“You can do it over my <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/over-my-dead-body/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Out with it.っていつ使う？</title>
		<link>https://eigo.today/out-with-it/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Apr 2017 08:50:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[O]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1127</guid>

					<description><![CDATA[“Oh come on, out with it.” 白状しなよ・言ってごらん “Out with it.”は、“Get out with it.”「話してしまいなよ」という口語表現の“Get”を省略した表現とも言われていますが、やや古い用法ですが、“out”を、自動詞として用いて、“out with ～”として、「～を明らかにする；話す、言う」という意味で用いる場合も使われています。 それらのどちらが正しいとしても、結局のところ、“Out with it.”で、「白状しなよ」、「はっきり言いなよ」、「言ってごらん」または「言っちゃいなよ」などという意味になります。 相手が何か言いたいことがあるのに言うことをためらっているような場合に、「言ってごらんよ」という感じで、優しく相手を促したり、相手が何か隠し事をしているような場合に「白状しなよ」と、軽く脅す感じで、相手の口を開かせるときに用いられる表現です。 “Can <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/out-with-it/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>On one condition.ってどんなときで使う？</title>
		<link>https://eigo.today/on-one-condition/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[yocke]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Apr 2017 08:50:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[1日1フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[O]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://eigo.today/?p=1117</guid>

					<description><![CDATA[“You can go to the party on Saturday night. But on one condition.” １つだけ条件がある “condition”には、「状態、健康状態」という意味のほかに、「条件」という意味です。“On one condition.”で、“There’s one condition.”や“I have <span class="more-text">&#8230;</span>
<p><a href="https://eigo.today/on-one-condition/" rel="nofollow">Source</a></p>]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
