Don’t count your chickens before they are hatched.ってチキンを食べるのことか、卵??

Cool it, don’t count your chickens before they are hatched.

とらぬ狸の皮算用(をするな)

Don’t count your chickens before they are hatched.”を直訳すると、「卵が孵(かえ)る前にひなを数えるな」という意味になりますが、これを日本のことわざで言うと、「とらぬ狸の皮算用(をするな)」ということです。

「とらぬ狸の皮算用」とは、まだ捕えないうちから、狸の皮の売買を考えるということから、「不確実な事柄に期待をかけて、それを基にした計画をあれこれ考えること」を言うことが多いと思います。ここで、「卵がかえる前にひなを数える」ということは、「不確実な事柄に期待をかけて、それを基にした計画をあれこれ考えること」と同じような意味合いになるので、“Don’t count your chickens before they are hatched.”という表現を、日本のことわざの「とらぬ狸の皮算用(をするな)」と同じ意味合いになります。

これと類似の表現で、“First catch your hare (then cook him).”という表現がありますが、これは、「まずは野ウサギを捕えよ(料理はその後で)」というところから、「とらぬ狸の皮算用(をするな)」と同じような意味合いで用いられますね。

英語 Today