You tell me.って教えること?
“Well, you tell me. I have never heard about that!”
こっちが聞きたいくらいだよ
“You tell me.”は、直訳すると、「あなたが私に言う」という意味になりますが、「私は知らないから、あなたが教えてよ」という感じで、「分からないよ」、「知らないよ」、「さあね」、「教えてよ」または「こっちが聞きたいくらいだよ」という意味ですが、「私に言わせないでよ、自分で分かってるくせに、自分で言ってよ」という感じで、「分かってるんでしょ」という意味になります。
“You’re telling me.”となると、相手の言ったことに対する同意を表して、「全く同感だ」とか「全くその通りだ」という意味で、“You’re telling me!”の“me”を強く発音すると、「そんなこと言われなくても分かってるよ!」という意味です。
同様の意味で、“You can say that again.”「本当にそうだね」、「確かにその通りだ」とか「全く同感だ」
“Tell me about it.” は「そんなこと知ってるよ」または「本当にそうだね」などという表現も使えます。
“What’s the matter?”
「どうしたんですか?」
“Well, you tell me.”
「さあ、こっちが聞きたいくらいだよ」