You tell me.って教えること?

“Well, you tell me. I have never heard about that!”

こっちが聞きたいくらいだよ

You tell me.”は、直訳すると、「あなたが私に言う」という意味になりますが、「私は知らないから、あなたが教えてよ」という感じで、「分からないよ」、「知らないよ」、「さあね」、「教えてよ」または「こっちが聞きたいくらいだよ」という意味ですが、「私に言わせないでよ、自分で分かってるくせに、自分で言ってよ」という感じで、「分かってるんでしょ」という意味になります。

You’re telling me.”となると、相手の言ったことに対する同意を表して、「全く同感だ」とか「全くその通りだ」という意味で、“You’re telling me!”の“me”を強く発音すると、「そんなこと言われなくても分かってるよ!」という意味です。

同様の意味で、“You can say that again.”「本当にそうだね」、「確かにその通りだ」とか「全く同感だ」
Tell me about it.” は「そんなこと知ってるよ」または「本当にそうだね」などという表現も使えます。

“What’s the matter?”
「どうしたんですか?」
“Well, you tell me.
「さあ、こっちが聞きたいくらいだよ」

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!