You tell me.って教えること?

“Well, you tell me. I have never heard about that!”

こっちが聞きたいくらいだよ

You tell me.”は、直訳すると、「あなたが私に言う」という意味になりますが、「私は知らないから、あなたが教えてよ」という感じで、「分からないよ」、「知らないよ」、「さあね」、「教えてよ」または「こっちが聞きたいくらいだよ」という意味ですが、「私に言わせないでよ、自分で分かってるくせに、自分で言ってよ」という感じで、「分かってるんでしょ」という意味になります。

You’re telling me.”となると、相手の言ったことに対する同意を表して、「全く同感だ」とか「全くその通りだ」という意味で、“You’re telling me!”の“me”を強く発音すると、「そんなこと言われなくても分かってるよ!」という意味です。

同様の意味で、“You can say that again.”「本当にそうだね」、「確かにその通りだ」とか「全く同感だ」
Tell me about it.” は「そんなこと知ってるよ」または「本当にそうだね」などという表現も使えます。

“What’s the matter?”
「どうしたんですか?」
“Well, you tell me.
「さあ、こっちが聞きたいくらいだよ」

英語 Today