After rain comes fair weather. って本当ですか?

“Usually, after rain comes fair weather!”

a calm time immediately before an expected period of violent activity or argument
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

雨降って地固まる

After rain comes fair weather.”を直訳すると、「雨の後には、晴天が来る」という意味になりますが、これは日本のことわざの「雨降って地固まる」と同様の意味になります。

つまり、「雨が降った後のほうが、土が固く締まるように、物事が紛糾した後は、かえって以前よりもよい状態になる」という意味です。

これは、“Fair weather comes after rain.”という表現が倒置されて、“After rain comes fair weather.”という語順になっているわけです。

類似の意味合いで、“After a storm comes a calm.”「嵐の後には静けさが訪れる」「嵐の後は凪がくる」という表現もあります。

この表現の反対の意味合いで、“The calm before the storm.”「嵐の前の静けさ」という表現もあります。

英語 Today