Are you seeing anyone?っていつ使う?

“May I ask, are you seeing anyone?

go out with somebody
(especially of young people) to spend time with somebody and have a romantic or sexual relationship with them
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]

付き合っている人いるの?

Are you seeing anyone?”と相手に聞かれたときに、「誰かに会っているのか?」という意味だと思ってしまい、「何言っているのよ。今、あなたとこうして会っているじゃないの」という意味で、“Yes, I’m seeing you.”なんて答えてしまったら、おかしなことの回答できます。

この“see”には、「~を見る;(人)に会う」という意味の他に、「~と交際する、~と付き合う」という意味があります。

ですから、“Are you seeing anyone?”と聞かれたら、それは「付き合っている人いるの?」という意味になるんです。

「付き合っている人いるの?」という日本語を英語で表現するときに、“Do you have a boyfriend?”や“Do you have a girlfriend?”と言う人も多いと思います。

もちろん、この表現も間違いではありませんが、ちょっと直接的すぎるので、“Are you seeing anyone?”と言う方が好まれているようです。

また、“boyfriend”や“girlfriend”は、日本語では「男友達」「女友達」と訳されることが多いですが、英語では、単なる友達以上の親密な関係を表すことが多く、通常、日本語で言う「彼氏」「彼女」という意味になります。

ですから、“Do you have a boyfriend?”と聞かれて、「男友達はいるの?」という意味だと思ってしまい、“Yes, I have many boyfriends.”なんて答えてしまうと、ものすごく遊んでいる人だと思われてしまうので要注意してくださいね!

また、“go out with somebody”も、「~と付き合う、~と交際する」という意味になります。

I’ve been going out with her for six months.
「僕は彼女と6か月間付き合っている」

Are you seeing anyone now?
「今、付き合っている人いるの?」
“Yes, I’ve been seeing Eric for a year.”
「ええ、エリックと1年間付き合っているわ」

英語 Today