“Sound interesting, do you mind if I join you?”
動詞の“mind”には、「~を嫌だと思う、気にする、構う」という意味です。
“Do you mind if I join you?”を直訳すると、「もし私があなたに加わるとしたら、あなたはそれを嫌だと思いますか?」という意味、「仲間に入れてもらってもよろしいですか?」「ご一緒してもよろしいですか?」などという意味だ。
ここで、“Do you mind if I join you?”の“Do you”を省略して、“Mind if I join you?”とすると、少しカジュアルな表現になり、「仲間に入れてもらってもいい?」「ご一緒してもいいかな?」という感じです。
そして、この“Do you mind if ~?”という質問への答え方には、少し注意が必要です。
“Do you mind if ~?”という質問を、日本語の意味どおり、「~してもよろしいですか?」「~してもかまいませんか?」という質問への返答として、「全然、かまいませんよ」「もちろん、いいですよ」という意味で、“Yes, I do.”と答えてしまうと、それはとんでもない間違いになります。
というのは、“Do you mind if ~?”という質問は、「もし私が~したら、あなたはそれを嫌だと思いまか?」ということを聞かれているので、“Yes, I do.”と答えると、「はい、嫌です」という意味になってしまう。
相手に対して、「もちろん、いいですよ」「全然、かまいませんよ」と答えたい場合には、“Of course not.”や“No, not at all.”というふうに否定の返事をしなければならないんですね。
何だか、ちょっと頭が混乱しそうになりますが、“Do you mind if ~?”を、「~したら嫌ですか?」と覚えてしまえば、“Yes”「はい、嫌です」、“No”「いいえ、嫌ではありません」という返答も覚えやすいと思います。
そして、ここで、「嫌です」と答えたい場合に、“Yes, I do.”だけだと、ちょっとぶっきらぼうすぎるかなと思ったら、“I’m sorry, but I’d rather you didn’t.”などと言ってみてもいいです。
“Do you mind if I join you?”
「ご一緒してもよろしいですか?」
“No, not at all. Please do!”
「全然、構いませんよ。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.