Don’t get me wrong.って間違ったこと?

Don’t get me wrong, but I have no interest in this”

誤解しないで

get somebody wrong”には、「(人)を誤解する」という意味です。

Don’t get me wrong.”を直訳すると、「私(の意図)を間違えて理解しないで」という意味になりますが、そこから、「誤解しないで」ということです。

例えば、ややこしい話などをしようとしていて、相手に誤解されそうだなと思った場合に、“Don’t get me wrong, but ~”というふうに、会話を始めると、相手もこちらの意図を誤解しないように丁寧に聞いてくれるでしょうし、また、相手にとって、あまり喜ばしくない話をしようとしている場合などに、“Don’t get me wrong, but ~”と前置きをすると、必要以上に相手を傷つけることなく、こちらの意図していることを理解するだろう?。

ここで、“get something wrong”という表現もありますが。“get something wrong”には、「~を誤解する」という意味です。

You’ve got it wrong.”で、「勘違いしているよ」「誤解しているよ」という意味です。

Don’t get me wrong. I love Korean food, but I can’t eat kimchi at all.”
「誤解しないでね。韓国料理は大好きだけど、キムチは食べられないわ」

英語 Today