“Don’t give me that old one, I want the new one”
“Don’t give me that.” = “Don’t give me that jazz.”は、直訳すると「そんなたわごとを私に与えないでくれ」という意味ですが、そこから、「とぼけないで」、「そんなこと信じられない」、「くだらない話をするな」とか「嘘をつくな」などという意味になります。
相手が明らかに嘘だと分かるような言い訳をしたときなどに「そんな言い訳はよして」または「とぼけないで」という感じで用いられる表現です。
“jazz”「たわごと、嘘っぱち」という単語を、“crap”や“shit”「糞;たわごと」などの下品な言葉に言い換えることも結構あります。
“Ah, this isn’t what it looks like.”
「えーと、これはそういうことじゃないんだ」
“Don’t give me that.”
「とぼけないで。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.