“Don’t point your finger at me, it wasn’t me you know!?”
“point one’s finger at ~”には、「(犯人・責任のある人物など)を指し示す、~を公然と責める・非難する」という意味です。
“Don’t point your finger at me!”を直訳すると、「非難しないで・私を公然と責めないで」という意味使いになり、そこから、「私のせいじゃないよ」、「私のせいにしないで」とか「私を責めないで」
という意味になります。
“Don’t blame me.”と言っても同様の意味合いにも使えます。
ただ、“point one’s finger at ~”とした場合の方が、指で相手のことを指し示して「公然と」非難するわけですから、非難の度合いが強いです。
“Don’t point your finger at me! I didn’t do that.”
「私のせいにしないで。そんなことしてないよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.