Guilty as charged.って誰のことですか?
“Sorry, guilty as charged.“
君の言う通りだよ・その通りだよ
“Guilty as charged.”を直訳すると、「告訴された通り、有罪」という意味になり、元々は、裁判で用いられていた表現になりますが、日常の会話の中で、相手から「あなた、~したでしょ?」などと聞かれたときに、冗談っぽく、“Guilty as charged.”と答えると、「君の言う通りだよ」、「その通りだよ」、「言われている通りだよ」または「実は、そうなんだ」などという意味です。
“Did you eat my ice cream?”
「私のアイスクリーム食べたでしょ?」
“Sorry, guilty as charged.”
「ごめん。その通りだよ」