I hope you like it.ってすきのこと?

“Here’s a present for you. I hope you like it.

気に入ってもらえるといいけど

「気に入ってもらえるといいけど」という日本語を英語で表現するとなると、意外と、すぐには思いつかないかもしれませんが、実は、そんなに難しく考えることはないんです。
「私はあなたがそれを好むことを望む」という意味合いで、“I hope you like it.”と言えば、この“I hope you like it.”を、もう少し自然な日本語にすると、「気に入ってもらえると嬉しいけど」または「気に入ってもらえるといいけど」などという意味です。

相手に贈り物をするときに、よく用いられる表現ですね。

日本では、相手に何か贈り物をするときに、「つまらないものですが」などと言ったりしますが、それをそのまま英語に訳してしまうと、とんでもない誤解をします。だから、この日本語の「つまらないものですが」という言葉の中には、「気に入っていただけるとよいのですが」という意味が含まれているので、
これを英語で表現するとなると、“I hope you like it.”という表現が一番適切なのではないか。

“Here’s a present for you. I hope you like it.
「これ、君へのプレゼント。気に入ってもらえるといいけど」
“Thank you. I’m sure I will.”
「ありがとう。きっと気に入るわ」

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!