I told you.って誰に言ったのかな?
I told you to not do that now,, remember?
だから言ったでしょう
事前に注意や忠告をしたのに、それを聞かなかった相手に対して、“I told you.”と言うと、「だから言ったじゃないか」とか、「だから言ったでしょう」とか、
「ほら、言わんこっちゃない」という意味です。
“I told you.”は、直訳すると、「私はあなたに告げた」という意味ですが、そこから、「だから言ったでしょう。私の忠告に従わなかったあなたが悪い」という意味合いになります。
親しい間柄での会話では、くだけた表現として、“I told you.”の“I”が省略されて、“Told you.”となることもあります。
“I told you.” = “What did I tell you!” 「それごらん」とか「ほら、だから言ったでしょう」= “Did I not tell you so?” 「それごらん」なら「ほら、言わんこっちゃない」です。
“I got drenched to the skin.”
「ずぶ濡れになったよ」
“I told you. You should’ve taken an umbrella.”
「だから言ったでしょう。傘を持っていくべきだって」