I’ll never hear the end of it.って聞こえるのこと?
“Oh man, if my wife finds out about this, I’ll never hear the end of it.”
ずっとからかわれるよ・いつまでも文句を言われるよ
“I’ll never hear the end of it.”という表現を直訳すると、「私は決してそれの終わりを聞くことがないだろう」というような意味ですが、“never hear the end of ~”という表現には、「~についてきりなく聞かされる」または「~をいつまでも聞かされる」などという意味になります。
“I’ll never hear the end of it.”と言うと、「ずっとからかわれるよ」、「いつまでもブツブツ言われるよ」、「いつまでも文句を言われるよ」または「ずっとその話を聞かされるよ」などという意味でも使えます。
“Oh man, if my wife finds out about this, I’ll never hear the end of it.”
「あ~あ、妻がこのことを知ったら、いつまでも文句を言われるよ。」