Well done!ってなんでしょう?
“Well done, Jessica! That was your best race yet!”
よくやった!・でかした!・うまいぞ!
「でかした!」、「うまいぞ!」、「よくやった!」など「お見事!」という意味です。
相手を褒めるときに用いられる代表的な表現ですね。
“(It was) well done!” = “You did (it) well! ”ということから、「よくやったね!」または「でかした!」という意味ですが、“Well done!” 「よくやった!」とか「でかした!」と褒められたら、“Thank you.” 「どうもありがとうございます」と答えば良いです。
例えば、ステーキの焼き具合について用いられる“well-done”は、「中までよく焼いた、十分に調理された」という意味の形容詞ですが、この“well-done”と、“Well done!”を用いたレストランでのお決まりのジョークですね!
“Uh, I asked for rare. This is well-done.”
「あの、私はレアを頼んだんですが、これはウェルダンです」
“Thank you, sir. It’s seldom we get any thanks, sir.”
「ありがとうございます、お客様。感謝のお言葉を頂くなんてめったにないことですから」
“well-done”「(ステーキを)よく焼いた」という言葉を“Well done!”「よくやった!」とか「でかした!」という褒め言葉として受け取るというお決まりのジョークにもできます。
“Well done, Jun! That was your best race yet!”
「ユン、よくやった!今までで1番のレースだったよ!」
“Thanks, Coach.”
「ありがとう、コーチ」
“Well done! This report is excellent. You did a good job.”
「よくできましたね!このレポートは素晴らしいですよ。よくやりましたね」
“Thank you.”
「ありがとうございます」