I’m broke.って壊れた意味?

“Sorry I don’t have any money left, I’m broke!”

お金がないんだ・金欠なんだ

broke”は、“break”の過去形ではなく、形容詞として用いられていて、「破産した、無一文の、金欠の」という意味で、“I’m broke.”で、「すっからかんなんだ」、「金欠なんだ」または「お金がないんだ」という意味です。

受動態だと勘違いして、“break”の過去分詞“broken”を用いて、“I’m broken.” 「私は壊れています」などはまた違うので、気をつけましょう。もっと「お金がない」ことを強調する表現として、“I’m flat broke.” 「完全にすっからかんなんだ」という表現も使えます。

flat”と聞くと、「平らな」という意味の形容詞を真っ先に思い浮かべますよね。例えば、“a flat tire”(空気の抜けたタイヤ、パンクしたタイヤ)などのように、「ぺちゃんこで平らな」イメージがあります。ここでの“flat”は、「完全に(=completely)」という意味でもあります。何となく「ぺちゃんこで平らな」イメージから、“I’m flat broke.” 「完全にすっからかんなんだ」ということを連想できるのではありません。

“How about a drink after work?”
「仕事の後、一杯どうだい?」
“I won’t be able to go to drink tonight because I’m broke.
「金欠だから、今夜は飲みに行けないよ」

英語 Today