It’s a long story.って時間かかるもの?
“It’s a long story., I hope you have time?”
いろいろあってね・話せば長くなるから
“It’s a long story.”を直訳すると、「それは長い話です」という意味になりますが、そこから、「いろいろあってね」、「話せば長くなるから」または「一言では言えないよ」などという意味ですが、“It’s a long story.”を省略して、単に“Long story.”と言うことも使えます。
相手に何か聞かれたときに、細かいことにまで立ち入って、詳しい話をしたくないという場合に、「その話はしたくない、話せば長くなるから」という感じで用いられることが多いので、“It’s a long story.”「話せば長くなるから」と言われた場合には、その場の空気を読んで、それ以上その話題に触れないように配慮することも必要です。
これとは逆に、「話せば長くなるんだけど、我慢して聞いてくれる?」という感じで、“It’s a long story, so please bear with me.”などと言う場合もありますから、そのときの状況に応じて判断することが大事ですね。
“We broke up last month.”
「僕たち、先月別れたんだ」
“What happened?”
「何があったの?」
“It’s a long story.”
「まあいろいろあってね」