“Don’t worry, have an other, it’s on me”
“on”には、「~の支払いで、~のおごりで、~持ちで」という“負担”を表す意味があるので、“It’s on me.”で、「おごるよ」または「それは私のおごりです」という意味です。
これが“It’s on the house.”になると、「店のおごりです」つまり「サービスです」にも使うこと聞きます。
“It”は、おごる物を指しますので、話の流れで“It”が何を指すのかが明らかな場合のみ、“It’s on me.”という表現を用いることができます。
そうではない場合で、具体的に何かをおごるよと言いたい場合には、例えば、“Lunch is on me.” 「昼食をおごるよ」とか“The coffee is on me.” 「コーヒーは私のおごりね」などと言えばよいですね。「おごるよ」という表現は、他にもいろいろな表現も山盛りあります。
「(人)におごる、ご馳走する」という意味の“treat”を用いて、“I’ll treat you.” 「おごるよ」
“I’ll treat you to lunch.” 「昼食をおごるよ」また、この“treat”を名詞の「おごり」という意味で用いて、
“It’s my treat.” 「おごるよ」とか「私のおごりね」または“This is my treat.” 「これは私のおごりね」これの表現は、“It’s on me.”よりも丁寧な表現だと言うこともあります。さらに、「(人)に(物)を買ってあげる、おごる」という意味の“buy”を用いて、“I’m buying.” 「おごるよ」とか、“I’ll buy you a drink.” 「一杯おごるよ」または“I’ll buy you a dinner.” 「夕食をおごるよ」の使いかたも聞いたことあります。
“It’s on me.”
「おごるよ」
“No, let’s split the bill.”
「いいえ、割り勘にしましょう」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.