It’s water under the bridge.って橋の話ではないだろう?
“Get over it. It’s water under the bridge.“
もう過ぎてしまったことだよ
“It’s water under the bridge.”を直訳すると、「橋の下の水」という意味になりますが、橋の下を流れる川の水は、止まることなくどんどん流れていくところから、「今さらどうにもならないことだよ」、「もう過ぎてしまったことだよ」または「昔の話さ」などという意味です。
今となっては変えることはできない、状況はすっかり変わってしまったという場合に用いられる表現になります。
同じような意味合いで、“water over the dam”という表現も使われますが、こちらの場合は、「ダムを越えた水」という意味になり、ダムを越えた水も、そのまま止まることなくどんどん流れていくところから、「今さらどうにもならないことだよ」、「もう過ぎてしまったことだよ」または「昔の話さ」などという意味になります。
“Get over it. It’s water under the bridge.”
「もう忘れなよ。今さらどうにもならないことだよ」