My feet are killing me.って足のこと?

“Oh, my feet are killing me.”

足が痛くて死にそう・足が棒になった

My feet are killing me.”を直訳すると、「私の足が私を殺そうとしている」という意味になるので、「一体何のこと?」と思う人が多いですが、この“kill”という動詞には、「~を殺す」という意味だけではなく、他にもいろいろな意味があり、“be killing”とすると、「(人)を(痛み・疲労などで)参らせてしまう;(人)を痛がらせる」という意味です。

My feet are killing me.”で、「足が棒になった」、「足が痛くて死にそう」または「足が痛くてたまらない」などという意味になります。

初めてこの表現を学習したとき、「面白い表現だけど、使用頻度はそんなに多くなさそうだな」と思っていたんですが、実際には、全然そんなことはなく、ネイティヴたちは、この“My feet are killing me.”という表現を好んで使っています。“My feet are aching.”「足が痛い」という表現よりも、こちらの“My feet are killing me.”「足が棒になった」とか「足が痛くて死にそう」という表現の方が、使用頻度が高いです。

この“My feet are killing me.”という表現は、“feet”の部分を変えれば、いろいろと応用ですが、“My head is killing me.”「頭が痛くて死にそう」とか「頭が痛くてたまらない」“My stomach is killing me.”「お腹が痛くてたまらない」とか「お腹が痛くて死にそう」という意味です。

“Oh, my feet are killing me.
「ああ、足が痛くて死にそう」
“I told you to wear more comfortable shoes.”
「だから、もっと歩きやすい靴を履けって言ったじゃないか」

英語 Today