Tell me about it.って誰に言うの?

“You don’t have to tell me about it.”

本当にそうだね、言われなくても分かっているよ

Tell me about it.”を直訳すると、「それについて私に教えて」という意味になりますが、相手の言ったことに同意を示して、「まったくだね」、「本当にそうだね」とか「その通りだね」という意味で用いられたり、相手の言ったことについて、「とっくに知っているよ」、「言われなくても分かっているよ」、「百も承知だよ」とか「先刻承知だよ」という意味で用いられたりします。

Tell me about it.”が、“You don’t have to tell me about it.”を省略したものだと考えると、「あなたはそれについて私に言う必要はない」ということから、「分かっているから説明しなくていいよ」という意味合いになり、上記のような意味になるというのも納得できますよね。

“That game was really terrible.”
「あの試合は本当にひどかったね」
Tell me about it.
「本当にそうだね」

“You can’t play outdoors until you finish your homework.”
「宿題が終わるまで、外で遊んじゃだめよ」
Tell me about it!
「言われなくても分かっているよ!」

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!