Tell me about it.って誰に言うの?
“You don’t have to tell me about it.”
本当にそうだね、言われなくても分かっているよ
“Tell me about it.”を直訳すると、「それについて私に教えて」という意味になりますが、相手の言ったことに同意を示して、「まったくだね」、「本当にそうだね」とか「その通りだね」という意味で用いられたり、相手の言ったことについて、「とっくに知っているよ」、「言われなくても分かっているよ」、「百も承知だよ」とか「先刻承知だよ」という意味で用いられたりします。
“Tell me about it.”が、“You don’t have to tell me about it.”を省略したものだと考えると、「あなたはそれについて私に言う必要はない」ということから、「分かっているから説明しなくていいよ」という意味合いになり、上記のような意味になるというのも納得できますよね。
“That game was really terrible.”
「あの試合は本当にひどかったね」
“Tell me about it.”
「本当にそうだね」
“You can’t play outdoors until you finish your homework.”
「宿題が終わるまで、外で遊んじゃだめよ」
“Tell me about it!”
「言われなくても分かっているよ!」