Stop breathing down my neck.ってどんな意味?
“Stop breathing down my neck. I can’t concentrate.”
まとわりつくのはやめて、もう構わないで
“breathe down somebody’s neck”を直訳すると、「(人)の首に息を吹きかける」という意味ですが、「(首に息が吹きかかるのがわかるほど)近い位置から監視する」という意味合いで、「(人)の一挙一動を監視する」という意味になります。
“Stop breathing down my neck.”と言うと、「私の一挙一動を監視しないで」ということから、「まとわりつくのはやめて」、「うるさく言うのはやめてくれ」、「もう構わないで」または「ごちゃごちゃ言わないで」などという意味になっています。以前に出てきた“Get off my back.”「構わないでくれ」、「うるさく言うのはやめてくれ」とか「干渉しないでくれ」という表現も似たような意味合いになりますね。
“Stop breathing down my neck. I can’t concentrate.”
「まとわりつくのはやめて。集中できないでしょ。」