That’s the last straw.って ストローのこと?
“That’s the last straw. You’re fired.”
堪忍袋の緒が切れた・もう我慢の限界だ
“That’s the last straw.”を直訳すると、「それは最後のわらだ」という意味になりますが、“the last straw”は、“It’s the last straw that breaks the camel’s back.”「最後に載せた一本の藁がラクダの背骨を折る」⇒「大事の引き金となるのは最後の一小事だ」ということわざになっています。最大限に荷物を載せたラクダは、たとえ、一本の藁を載せただけでも、
背骨が折れてしまうということから、何事にも限度というものがあり、その極限の状況では、ほんの些細なことでも大事の引き金になってしまうということを言っているわけです。
“That’s the last straw.”で、「堪忍袋の緒が切れた」、「もう我慢の限界だ」、「もう勘弁ならない」または「もうこれ以上我慢できない」などという意味になります。
これと似たような表現としては、以前に学習した“I’ve had it!”や、“That does it!”などになります。
“I’m sorry. I won’t be late again.”
「すみません。もう二度と遅刻はしません」
“That’s the last straw. You’re fired.”
「もう我慢の限界だ。君はくびだ」