The apple never falls far from the tree.ってりんごの話?

“Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.

蛙の子は蛙・子は親に似る

The apple never falls far from the tree.”を直訳すると、「リンゴは決して木から離れたところに落ちない」、つまり、「リンゴは木の近くに落ちる」という意味ですが、“the apple”=「子」、“the tree”=「親」というふうに考えて、「蛙の子は蛙」、「子は親に似る」、「似たもの親子」とか「親を見れば子がわかる」などという意味です。

The apple doesn’t fall far from the tree.”と聞いたことありますか?これと似たような表現として、“Like father, like son.”や“Like mother, like daughter.”という表現も使えます。

Like father, like son.”という表現は、「似たもの父子」とか「この父にしてこの子あり」という意味で、“Like mother, like daughter.”という表現は、「似たもの母娘」とか「この母にしてこの娘あり」という意味にも使えます。

“Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.
「父親同様、魚釣りは彼の好きな気晴らしだ。子は親に似るってことだね」

英語 Today