What goes around comes around.ってどう言うこと?

“Well, what goes around comes around.

自業自得・因果は巡る・情けは人の為ならず

What goes around comes around.”という表現は、「自分の行いは、いずれ自分に返ってくる」という意味合いなっています。「因果は巡る」ということです。日本のことわざで、こういった意味合いを表すものはいくつかありますが、よい意味で用いられるものに、「情けは人の為ならず」ということわざがあります。「人に親切にしておけば、自分に戻ってくる、その相手のためになるばかりでなく、やがてはよい報いとなって」という意味です。

悪い意味で用いられることわざとしては、「身から出た錆」、「自業自得」または「因果応報」などというものもありますが、「自業自得」とは、「自らつくった善悪の業の報いを自分自身で受ける」という意味で、一般的に、悪い報いを受ける場合に用いられることわざになります。「身から出た錆」とは、「自分のした悪行のために自ら受ける苦しみや災禍」という意味で、「自業自得」と同じような意味合いで用いられます。

「因果応報」とは、仏教用語で、「過去における善悪の業に応じて、現在における幸不幸の果報を生じ、現在の業に応じて未来の果報を生ずる」という意味で、多くの場合、悪い報いがあるという意味合いでも使えます。

“I heard she ended up with nobody looking after him.”
「彼女は、ついには誰も世話をしてくれる人がいなかったんだって。」
“Well, what goes around comes around.
「へぇー、自業自得だね。」

英語 Today