You got me.っていつ使う?
“Oh, you got me (there). That was a good one.”
参ったね・やられたよ・これは一本取られたね
“You got me.”という表現を直訳すると、「あなたは私を捕まえた」というような意味ですが、「やられたよ」、「参ったね」、「これは一本取られたね」、「いっぱい食わされたよ」または「いいところを突いてきたね」などという意味、これと同じ意味合いで、“You got me there.”と言ったり、“You’ve got me (there).”と言ったりすることもあります。
相手の冗談を真に受けて騙されてしまった場合や、議論やスポーツなどで相手に負けた場合、
返答に窮するような質問をされた場合などに用いられる表現です。
これとは逆に、自分が言った冗談に相手が引っかかった場合には、“I got you.”「やったぁ!」または「や~い、引っかかった~!」など、この場合は、“I”を省略して、“Got you.”と言います。これを短縮して、“Gotcha.”と言ったりすることもあります。
また、この“You got me.”という表現は、上記の意味合いとは異なり、相手の言ったことに対して、反論できない場合や、答えられない場合などに、「それはそのとおり」、
「何て答えたらよいのかわかりません」または「さあわかりません」などという意味です。
“Ha ha, just kidding!”
「あはは、冗談だよ!」
“Oh, you got me (there). That was a good one.”
「あ~、やられたよ。うまい冗談だったよ。」