“If you think I stole your car, you’re barking up the wrong tree.”
“bark”には、「(犬などが)吠える」という意味です。“bark up the wrong tree”を直訳すると、「間違った木に向かって吠える」という意味になります。
通常は、進行形の“be barking up the wrong tree”という形で用いられます。
この表現は、猟犬が、獲物を木の上に追い詰めて、その木に向かって吠えているんだけど、実際には、その獲物はとっくに逃げてしまっていて、その木にはいなかったという状況を指していて、そこから、「見当違いなことをする」または「お門違いの非難をする」という意味です。
“You’re barking up the wrong tree.”とすると、「見当違いだよ」または「お門違いだよ」などという意味になります。
“If you think I stole your watch, you’re barking up the wrong tree.”
「僕が君の時計を盗んだと思っているのなら、お門違いだよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.