You’re playing with fire.って火で遊ぶこと?
“You’re playing with fire. I wouldn’t do that.”
ヤバいことになるよ
“play with fire”という表現には、「軽率に危険を冒す」、「火遊びをする」または「軽々しく危険なことをする」などという意味ですが、“You’re playing with fire.”と言うと、「あなたは軽々しく危険なことをしている」ということから、「ヤバいって」、「ヤバいことになるよ」または「危険なことをしているよ」などという意味になりますね。
後々重大な問題を引き起こすことになるような危険なことをしている相手に対して、警告をして、その行為をやめさせようとする場合に用いられる表現ですね。
似たような表現で、“Don’t play with fire.”という表現があります。この表現は、文字通り「火遊びをするな」という意味合いで、子どもに火遊びは危険だからしてはいけないと注意をする場合に用いられたり、また、比喩的に用いられて、「危険なことはするな」と相手に注意をする場合もあります。
「危険なことはするな」という意味合いで用いられている場合には、“If you play with fire, you’ll get burned.”「火遊びをすればやけどする」ということわざと同じような意味合いです。本日の英会話フレーズの“You’re playing with fire.”という表現もこのことわざと同じような意味合いもあります。
“You’re playing with fire. I wouldn’t do that.”
「ヤバいことになるよ。やめておいたほうがいいよ。」