You’re such a smooth talker.ってどんな意味?

“Oh, you’re such a smooth talker.

あなたって口がうまいわね

「あなたって口が上手ね」または「あなたって口がうまいわね」ということを英語で言うとどうなるかと聞かれたら、まず思いつくのは、“You flatter me.”という表現で、“flatter”には、「(人)を大げさにほめる、(人)にお世辞を言う」という意味がありますが、“You flatter me.”「あなたは私を大げさにほめる」⇒「あなたって口が上手ね」または「あなたって口がうまいわね」という意味です。

そのほかに、“You’re such a smooth talker.”という表現も、「あなたって口が上手ね」または「あなたって口がうまいわね」という意味になります。相手にお世辞を言われたときなどに、その返答として用いられる表現です。“smooth-talk”には、「(人)を口達者に丸め込む、お世辞を使って言いくるめる」などという意味があるので、“smooth talker”と言うと、「口が達者な人」、「口がうまい人」とか「口が上手な人」などという意味です。

この“smooth talker”という表現は、「口がうまい」⇒「口先だけで調子がいい」という感じの意味合いにも使えます。

“You’re the most beautiful woman I’ve ever met.”
「君は僕が今まで出会った中で最も美しい女性だ。」
“Oh, you’re such a smooth talker.
「まあ、あなたって口がうまいわね」

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!