“A little bird told me once!”
・(informal) used to say that somebody told you something
but you do not want to say who it was
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“A little bird told me.”という表現を直訳すると、
「小鳥が私に話してくれた」というような意味合いになりますが、
実は、この表現は、慣用的な表現で、
「風の便りに聞いたのだけど」「ちょっと小耳にはさんだのだけど」
「うわさで聞いたのだけど」「ある人から聞いたのだけど」
などという意味になります。
誰から聞いた話なのかをぼかして言いたいときなど、情報の出所をはっきり言いたくない場合に用いられる表現ですね。
また、“A little bird told me (that) ~.”というふうに、後ろにthat節を続けると、「~ということを、風の便りに聞いたのだけど」と言うことができます。
そして、これと似たような表現として、“I heard from a little bird that ~.” または “A little bird has whispered in my ear that ~.” という表現もありますね。
また、“I heard it through the grapevine.”「人づてに聞いたんだ」
という表現も同じような意味合いになりますね。
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.