“Usually, after rain comes fair weather!”
a calm time immediately before an expected period of violent activity or argument
[Oxford Advanced Learner’s Dictionary]
“After rain comes fair weather.”を直訳すると、「雨の後には、晴天が来る」という意味になりますが、これは日本のことわざの「雨降って地固まる」と同様の意味になります。
つまり、「雨が降った後のほうが、土が固く締まるように、物事が紛糾した後は、かえって以前よりもよい状態になる」という意味です。
これは、“Fair weather comes after rain.”という表現が倒置されて、“After rain comes fair weather.”という語順になっているわけです。
類似の意味合いで、“After a storm comes a calm.”「嵐の後には静けさが訪れる」「嵐の後は凪がくる」という表現もあります。
この表現の反対の意味合いで、“The calm before the storm.”「嵐の前の静けさ」という表現もあります。
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.