“Hey, are you still there?”
“Are you still there?”を直訳すると、「あなたはまだそこにいますか?」という意味になりますが、
この表現は、電話などで、今まで会話をしていた相手からの反応がなくなった場合に、「聞いてる?」「もしもし、聞こえてる?」という意味で用いたり、
電話中に、少しの間、相手を待たせてしまった場合などに、「(電話口に)まだいる?」「(電話が)つながってる?」という意味で用いられてたりしますね。
“Are you still there?”「聞いてる?」「まだいる?」と聞かれた場合には、“Yes, I’m still here.”「うん、まだいるよ」「うん、聞いてるよ」などと答えればよいでしょう。
“Are you still there?”
「聞いてる?」
“Yes, I’m still here. I’m sorry. I just got distracted for a moment.”
「うん、聞いてるよ。ごめん。ちょっと気が散ってた」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.