Better safe than sorry.っていつ言うのかな?
“Thats not the best time, but better safe than sorry.”
用心に越したことはない・転ばぬ先の杖
“Better safe than sorry.”を直訳すると「後になって後悔するよりも、慎重にした方がよい」というような意味なりますが、「念には念を入れろ」「用心に越したことはない」という意味や、「失敗しないように、前もって十分に用意しておくことが大切だ」という意味合いのことわざ「転ばぬ先の杖」などになります。
ここで、この“Better safe than sorry.”という英文の構造がどうなっているのか気になりますが、これは、“It is better to be safe than to be sorry.”という英文が省略されたものだと思います。
ことわざの場合、こういった長い英文をざっくりと短く省略して、簡潔な言い回しにすることが多いですね。
ですから、こういったことわざの場合は、あれこれと英文の構造を分析するよりも、単純にそういったものだと思って、ことわざの英文そのものを覚えてしまった方がよいと思います。
“We’d better prepare for the worst. Better safe than sorry.”
「最悪の場合に備えておいた方がよい。用心に越したことはない」