“Thats not the best time, but better safe than sorry.”
“Better safe than sorry.”を直訳すると「後になって後悔するよりも、慎重にした方がよい」というような意味なりますが、「念には念を入れろ」「用心に越したことはない」という意味や、「失敗しないように、前もって十分に用意しておくことが大切だ」という意味合いのことわざ「転ばぬ先の杖」などになります。
ここで、この“Better safe than sorry.”という英文の構造がどうなっているのか気になりますが、これは、“It is better to be safe than to be sorry.”という英文が省略されたものだと思います。
ことわざの場合、こういった長い英文をざっくりと短く省略して、簡潔な言い回しにすることが多いですね。
ですから、こういったことわざの場合は、あれこれと英文の構造を分析するよりも、単純にそういったものだと思って、ことわざの英文そのものを覚えてしまった方がよいと思います。
“We’d better prepare for the worst. Better safe than sorry.”
「最悪の場合に備えておいた方がよい。用心に越したことはない」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.