“Go nuts, break a leg!“
“Break a leg!”は、直訳すると「脚を折れ!」という意味になってしまいますが、実は表現は、これから何かパフォーマンス(演奏、演劇、ダンス、スピーチ、歌唱、プレゼンテーションなど)をしようとしている人に対して、「そのパフォーマンスが上手くいくように幸運を祈る」という意味合いで用いられる表現で、「成功を祈るよ!」「頑張って!」という意味です。
“Good luck!” 「幸運を祈るよ!」「成功を祈るよ!」と同じような意味だ。
舞台関係者の間では、公演の前に、出演者に向かって“Good luck!”「幸運を祈るよ!」と言うと、その逆の“bad luck”が起こるから、縁起が悪く不吉だという迷信があると思います。
そこで、“Good luck!”の代わりに、“Break a leg!”「脚を折れ!」と言うようになったと、一般的には言われています。
でも、この“Break a leg!”という表現には、もっといろいろな語源があるんです。
・舞台が成功すると、カーテンコールに出て、何度も脚を折り曲げてお辞儀をすることから、「何度もカーテンコールに出て脚を折られますように」という意味で、“Break a leg!”と言うようになりました。
・観客が舞台に満足すると、舞台に向かっておひねり(お金)が投げ込まれ、それを拾うのに脚を折り曲げることから、“Break a leg!”と言うようになります。
このように、いろいろな説があるんですが、“Break a leg!”という表現が用いられるようになったのは、比較的最近のことなので、それよりもずいぶん前の出来事が語源というのは、ちょっと信憑性に欠けるということで、本当は、外国語から由来しているという説が有力なようです。
そんな興味深い語源を持つ“Break a leg!”「頑張って!」「成功を祈るよ!」という表現ですが、くれぐれも間違って、“Break your legs!”などと言わないように気をつけましょう。本当にそのままの意味で「骨折しろ!」という意味になってしまうので・・・
“break your legs and neck”が短くなって、“break a leg”になったのだとしたら、“Break your legs!”と言っても良いような気もしますが、ネイティヴの人たちに言わせると、それはあり得ないです。
“I have to give a presentation this afternoon.”
「今日の午後、プレゼンテーションをしなくちゃいけないんだ」
“Break a leg! You can do it.”
「頑張って!あなたならできるわ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.