“That was a close call!”
“close call”には、「危機一髪 (で危険や失敗を逃れること) 、ヒヤッとした出来事」という意味です。
“Close call!”と言うと、「危ないところだった!」という意味になります。
“close call”は、直訳すると「ぎりぎりの判定」という意味ですが、ここから「危機一髪」という意味合いですが、類義語の“close shave”は、理容師見習いがお客のひげを剃るときに、まだひげ剃りに慣れていないために、深剃りしてしまい、
危うくお客に傷を負わせそうになることに由来する表現です。
また、“have a close call”で、
「九死に一生を得る、危ういところを助かる」の意味です。
“That was a close call.” 「危機一髪だった」
“He had a close call yesterday.”
「彼は昨日、九死に一生を得た」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.