“Time for dinner, come and get it!”
「食事の用意ができたわよ」とか「ご飯ですよ」を英語で何と言うのかと聞かれて、まず、頭に思い浮かぶ英語の表現が、“Lunch is ready.” とか “Dinner is ready.” だという人も多いのではないでしょうか。
これらの表現は正しいですし、実際にも用いられていますが、ネイティヴの家庭では、“Come and get it!”という表現がよく用いられています。
“Come and get it!”を直訳すると、「来てそれを取りなさい」⇒「来て食べなさい」という意味になりますが、そこから、「食事の用意ができたわよ」「ご飯ですよ」という意味です。
これと同様に、“Soup’s on!”も「ご飯よ」「食事の用意ができたわよ」という意味になります。
食事にスープが出ていない場合でも用いることもできます。
“Soup’s on!”を直訳すると、「スープがテーブルの上にのっている」「スープができている」という意味になり、そこから、「食事の用意ができている」という意味合いになり、「ご飯ですよ」「食事の用意ができたわよ」ということです。
ただ、これらの表現は、家族や親しい間柄の人との会話で用いられる表現なので、そうでない場面では、“Dinner is ready.”などの表現を用いた方がよいです。
“Come and get it.”
「ご飯ですよ」
“Oh, good! I’m so hungry!”
「ああ、よかった!腹ペコだよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.