“Sorry, does it ring the bell?”
“Does it ring a bell?”という表現を直訳すると、「それがベルを鳴らしますか?」という意味になるような気ですが、ここではそういう意味ではありません。
この“ring a bell”という表現には、「(人に)はたと思いつかせる」「(名前などが)記憶を呼び起こす、聞き覚えがある」「心当たりがある、ピンとくる」などという意味です。
“Does it ring a bell?”と言うと、「心当たりある?」「何か思い当たることはありませんか?」「ピンとくる?」「それに聞き覚えがありますか?」などです。
頭の中でベルが鳴る様子をイメージすると、覚えやすい。
“Does it ring any bells?”と言ったり、“Does this ring a bell?”“Does this ring any bells?”などと言うこともあります。
意味合いはほとんど同じですが、厳密に言えば、“any bells?”と複数形にすると、「少しでも心当たりがある?」というような意味合いになるかと思います。
また、これらを省略して、“Ring a bell?”や“Ring any bells?”などと言うこともあります。
ただ、ここで、“ring the bell”と言ってしまうと、それは、本当に「ベルを鳴らす」という意味になってしまうので、注意が必要ですね。
この“ring a bell”という表現を用いて、“It doesn’t ring a bell.”「ピンとこないな。」「心当たりがないな。」“Doesn’t it ring a bell?”「ピンとこない?」「心当たりない?」“Doesn’t ring any bells, does it?”「心当たりないよね?」“That name rings a bell.”「その名前、聞き覚えがありますか。」の使い道があります。
“The name Tomas Williams ー does it ring a bell?”
「トマス・ウィリアムズという名前に聞き覚えがある?」
“Hmm, that name doesn’t ring a bell.”
「う~ん、聞き覚えがないなぁ。」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.