“Don’t get me wrong, but I have no interest in this”
“get somebody wrong”には、「(人)を誤解する」という意味です。
“Don’t get me wrong.”を直訳すると、「私(の意図)を間違えて理解しないで」という意味になりますが、そこから、「誤解しないで」ということです。
例えば、ややこしい話などをしようとしていて、相手に誤解されそうだなと思った場合に、“Don’t get me wrong, but ~”というふうに、会話を始めると、相手もこちらの意図を誤解しないように丁寧に聞いてくれるでしょうし、また、相手にとって、あまり喜ばしくない話をしようとしている場合などに、“Don’t get me wrong, but ~”と前置きをすると、必要以上に相手を傷つけることなく、こちらの意図していることを理解するだろう?。
ここで、“get something wrong”という表現もありますが。“get something wrong”には、「~を誤解する」という意味です。
“You’ve got it wrong.”で、「勘違いしているよ」「誤解しているよ」という意味です。
“Don’t get me wrong. I love Korean food, but I can’t eat kimchi at all.”
「誤解しないでね。韓国料理は大好きだけど、キムチは食べられないわ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.