Don’t jump the gun.ってジャンプすること?
“Don’t jump the gun. Think twice before you quit.”
落ち着いていけよ・早まるな・焦るな
“jump the gun”という表現は、陸上競技などで、スタートの合図のピストルが鳴る前に飛び出すということから、「(スポーツで)フライングをする」という意味になりますが、そこから、「早まる、早まったことをする、先走る、性急な行動に出る、許可なく始める」などという意味です。
ですから、“Don’t jump the gun.”と言うと、「落ち着いていけよ」、「早まるな」とか「焦るな」などという意味です。
また、“Let’s not jump the gun.”という表現も「落ち着いていこう」または「焦らないでいこう」という意味合いです。
“I’m going to quit the job.”
「仕事を辞めるつもりだよ」
“Don’t jump the gun. Think twice before you quit.”
「早まらないで。辞める前によく考えて」