Don’t push your luck.ってだれのこと?

“don’t go there, dont push your luck!

調子に乗らないで

push one’s luck”という表現には、「調子に乗る、図に乗る、悪乗りする、運を利用しすぎる」などという意味です。

Don’t push your luck.”と言うと、「調子に乗らないで」とか「図に乗らないで」
という意味になっています。

「あまり調子に乗らないほうがいいよ」という感じで、「あまり欲張らないで、ほどほどにしておいたほうがいいよ」と相手に忠告する場合に用いられる表現です。

Don’t push it.”や“Don’t press your luck.”という表現も同じような意味合いです。

“You can go out tonight as long as you promise to be home by midnight.”
「夜中の12時までに帰ってくると約束するなら、今夜外出してもいいよ。」
“Okay, Dad. Can I borrow your car as well?”
「わかったよ、お父さん。ついでに、車も借りていい?」
Don’t push your luck.
「あまり調子に乗らないほうがいいぞ。」

英語 Today