Humor me.って楽しいこと?
“Humor me and give it a try.”
頼むから・お願いだから
“humor”は、名詞で用いられる場合には、「ユーモア;機嫌;気質」という意味になりますが、動詞で用いられる場合には、「~に調子を合わせる、~の機嫌を取る」という意味です。“Humor me.”を直訳すると、
「私に調子を合わせて、私の機嫌を取って」という意味になり、「頼むから」、「お願いだから」または「いいからやってよ」などという意味になります。
相手がこちらの頼みごとをすることをためらっている場合に、「お願いだから、私を喜ばせると思って、やってよ」という感じで用いられる表現です。
“Don’t humor me.”という否定文になると、「適当に調子を合わせないでよ」または「無理に調子を合わせないでよ」という意味ですが、相手が本心からではなく、適当に話を合わせるために何か言ったり、ただ単にこちらの機嫌を取るために何か言ったりした場合に用いられる表現ですね。
“I’m not in the mood.”
「気が進まないなあ」
“Humor me and give it a try.”
「お願いだから、やってみて」