“Humor me and give it a try.”
“humor”は、名詞で用いられる場合には、「ユーモア;機嫌;気質」という意味になりますが、動詞で用いられる場合には、「~に調子を合わせる、~の機嫌を取る」という意味です。“Humor me.”を直訳すると、
「私に調子を合わせて、私の機嫌を取って」という意味になり、「頼むから」、「お願いだから」または「いいからやってよ」などという意味になります。
相手がこちらの頼みごとをすることをためらっている場合に、「お願いだから、私を喜ばせると思って、やってよ」という感じで用いられる表現です。
“Don’t humor me.”という否定文になると、「適当に調子を合わせないでよ」または「無理に調子を合わせないでよ」という意味ですが、相手が本心からではなく、適当に話を合わせるために何か言ったり、ただ単にこちらの機嫌を取るために何か言ったりした場合に用いられる表現ですね。
“I’m not in the mood.”
「気が進まないなあ」
“Humor me and give it a try.”
「お願いだから、やってみて」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.