I bet.ってなんでしょう?
“I bet, that must be bull shit”
だろうね・そうだろうね・確かにそうでしょうね
この間“You bet.”を学習したときにも出てきましたが、“bet”には、「賭ける」という意味がありますが、そこから転じて、「あることが起こることを確信している」または「あることが間違いないと確信している」という意味です。
“I bet.”で、「間違いなくそうなることに、私は賭けてもよい」ということから、相手の言うことに対して同意を示して、「確かにそうでしょうね」という意味合いで、「だろうね」、「そうだろうね」または「きっとそうでしょうね」という意味で用いられます。
“I bet.”は、相手の謝罪に対して、「本当にそうなのかね」、「さあどうだかね」とか「ああ、どうせそうだろうよ」という皮肉的な意味で用いられる場合も使えます。
相手が「ごめんなさい」と言っているのに対して、「それを本心で言っているのかどうか“bet”(賭ける)」ということは、相手の謝罪を100%信じていないということを言います。
“We had a great time in Hawaii.”
「僕たちはハワイですばらしい時を過ごせたんだ」
“I bet.”
「そうだろうね」
“I’m sorry I didn’t write. But I was thinking about you.”
「手紙を書かなくてごめんなさい。でも、あなたのことを考えていたのよ」
“I bet.”
「さあどうだかね」