I can live with that.って無理の意味?
“I can live with that. I’ll take it.”
それで手を打つよ・仕方ないな・それでも構わないよ
“live with something”には、「(不快なことなど)をじっと受け入れる、我慢する;~に耐える」という意味がありますが、“I can live with that.”を直訳すると、「私はそれとともに生きていくことができる」という意味になりますが、「それくらいは我慢できる」という意味合いで、「それで手を打つよ」、「それでも構わないよ」、「仕方ないな」または「まあいいか」などという意味になります。
与えられた条件などに100%大満足というわけではないけれど、「それくらいは我慢・妥協できる」という場合に用いられる表現ですね。
“This one will cost five dollars more.”
「こちらは5ドル高くなります」
“I can live with that. I’ll take it.”
「それでも構わないよ。それをいただくよ」