I couldn’t care less.って自分のこと?

“I’m not interested in celebrity gossip. I couldn’t care less.

全然気にしない・どうでもいいよ・まったく構わない

care”には、「気にする、関心がある、心配する」という意味があり、“less”は、「より少なく」という意味になるので、“care less”で、「今より少なく気にする」、「今よりも気にしない」、「今より少なく関心がある」または「今よりも関心がない」の状態になります。

そこから、“couldn’t care less”となると、「今よりも気にしない状態になる可能性はない」ということで、結局、今現在が「関心がない」とか「気にしない」の最大限の状態になっているということになり、「全く関心がない」とか「全然気にしない」ということになります。

I couldn’t care less.”という表現は、「まったく構わない」、「どうでもいいよ」、
「全然気にしない」または「私の知ったことではない」などという意味です。

I couldn’t care less.”という表現は、ちょっと投げやりな感じで失礼に聞こえる表現なので、用いる場面には注意したほうがいいです。

アメリカ英語では、“I could care less.”も同じ意味合いで用いられています。厳密に言うと、こちらの表現は文法的に間違っているわけですが、今では、どちらも同じ意味合いで使えます。

“I’m not interested in celebrity gossip. I couldn’t care less.
「僕は有名人のゴシップなんて興味ないんだよね。どうでもいいよ」

Do NOT follow this link or you will be banned from the site!