“I’m not interested in celebrity gossip. I couldn’t care less.”
“care”には、「気にする、関心がある、心配する」という意味があり、“less”は、「より少なく」という意味になるので、“care less”で、「今より少なく気にする」、「今よりも気にしない」、「今より少なく関心がある」または「今よりも関心がない」の状態になります。
そこから、“couldn’t care less”となると、「今よりも気にしない状態になる可能性はない」ということで、結局、今現在が「関心がない」とか「気にしない」の最大限の状態になっているということになり、「全く関心がない」とか「全然気にしない」ということになります。
“I couldn’t care less.”という表現は、「まったく構わない」、「どうでもいいよ」、
「全然気にしない」または「私の知ったことではない」などという意味です。
“I couldn’t care less.”という表現は、ちょっと投げやりな感じで失礼に聞こえる表現なので、用いる場面には注意したほうがいいです。
アメリカ英語では、“I could care less.”も同じ意味合いで用いられています。厳密に言うと、こちらの表現は文法的に間違っているわけですが、今では、どちらも同じ意味合いで使えます。
“I’m not interested in celebrity gossip. I couldn’t care less.”
「僕は有名人のゴシップなんて興味ないんだよね。どうでもいいよ」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.