“I wouldn’t bet on it.”
“bet on ~”で、「~を請け合う・保証する、~を確かだと当てにする」という意味です。
ですから、“I wouldn’t bet on it.”を直訳すると、「私はそれを確かだと当てにしない」または「私はそれを保証しない」という意味になり、そこから、「そうはならないと思うよ」、「あまり見込みはないと思うよ」、「それはどうかな」または「当てにしないでおこう」などという意味になります。
相手の言っていることが起こり得る可能性が低い場合に用いられる表現ですね。
“Do you think we can finish the work in time?”
「時間内に、この仕事を終えられると思うかい?」
“I wouldn’t bet on it.”
「それはどうかな」
英語の勉強のために、これまで何時間を費やしましたか?日本人が中学高校で英語の勉強に投じる時間は、だいたい1,500時間です。一方、英語をネイティブレベルにするために必要な時間は3,000時間ぐらいと言われています。 (more…)
Can you come with a cure for nose-bleed? In your dreams! (more…)
Well, that train is gone, it can't be helped, get over it. (more…)
You don't to work that much on it,, I’m easy you know. (more…)
Can't say anymore,,, I don't kiss and tell you know! (more…)
This website uses cookies.