I’ll have to beg off.ってなんとかを脱ぐのことかな?
I cant join you today, I’ll have to beg off.
残念ながらお断りしなければなりません
“beg off”という表現には、「(約束・義務などを)言い訳して断る、言い訳して勘弁してもらう」などという意味になります。
その前に決めていたことができなくなって「謝って断る」という意味合いがあります。
ですから、“I’ll have to beg off.”と言うと、「私は言い訳して勘弁してもらわなければならない」というところから、「残念ながらご辞退しなくてはいけません」とか「せっかくだけど遠慮しておくよ」とか「残念ながらお断りしなければなりません」とか「せっかくですが失礼させていただきます」
などという意味があります。
招待や申し出などを、相手の気持ちを害さないように丁寧に断る表現になります。どうして断らなくてはならないのかという理由も簡潔に述べることができるとよいですね。
“Sara, I’m sorry about tonight. I’ll have to beg off.I have a lot of work to do and I have to work late tonight.”
「サーラ、今夜はごめん。せっかくだけど遠慮しておくよ。しなければならない仕事がたくさんあって、今夜は残業しなければならないんだ。」
“That’s too bad. Maybe some other time.”
「それは残念。また今度ね。」