It takes two to tangoってダンスをするのこと?

I’m sure you can’t do this by yourself, It takes two to tango

どっちもどっちだ、喧嘩両成敗

It takes two to tango.”という表現を直訳すると「タンゴは1人では踊れない」または「タンゴを踊るには2人必要だ」などという意味ですが、「それには2人以上の人間が必要だ」⇒「だから2人に責任がある」というような意味合いにもなります、「どっちもどっちだ」とか「それは1人だけではできない」とか「一方だけに責任があるのではない」とか「片方だけのせいじゃない」とか「喧嘩両成敗」とか「両方に責任がある」などという意味です。

「そのような状況になったのは両方に責任がある」というような意味合いで用いられることわざになります。これと似た表現として、“It takes two to make a quarrel.”「喧嘩をするには2人必要だ;喧嘩両成敗」ということわざもあります。こちらは、「喧嘩や争いごとは双方に責任があります」という意味合いで
用いられます。

“Mom, John is picking a fight with me.”
「ママ、ジョンが僕に喧嘩をふっかけてくるよ。」
It takes two to tango.
「喧嘩両成敗よ。」

英語 Today